ภาษาไทยในปัจจุบัน

รูปภาพของ pch5268

         ความวิบัติแห่งภาษาไทยในปัจจุบันสมัย

     ปัจจุบันสมัย เป็นอย่างไรก็ไม่รู้ ภาษาไทยรู้สึกจะแปลกๆไปด้วยเหตุหนึ่งก็คือ การใช้ภาษาโดยไม่คำนึงถึงความสำคัญของความหมายที่แท้จริงของถ้อยคำเช่นคำว่า ทาน คำนี้ แปลว่า การให้แต่ปัจจุบันนี้ ถ้าพูดว่า ไปทานข้าว จะแปลว่า ไปกินข้าวถ้าเอาตามความหมายจริง ๆ ต้องแปลว่า ไปให้ข้าวก็เข้าใจว่า ทาน ย่อมาจาก รับประทาน ด้วยความอยากเป็นผู้ดีตีนแดงไม่อยากใช้คำว่า กิน ซึ่งดูเหมือนจะเป็นภาษาชั้นเลวก็เลยพูดว่า ทาน บังเกิดความผิดเพี้ยนทางความหมายไปเรื่องนี้สำคัญอย่างไร สำคัญตรงที่ว่ามันเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ทางภาษาหากเรามีพจนานุกรม นิยามของคำว่า ทาน ก็คือ ให้แต่เราใช้ในความหมายว่า กิน
หากเรามีพจนานุกรม นิยามของคำว่า ทาน ก็คือ ให้แต่เราใช้ในความหมายว่า กินชนรุ่นหลังอีก 500 ปี หรือ 1,000 ปี ได้อ่านประโยคนี้เข้า"จะไปไหน"     "ไปทานข้าว"ชนรุ่นหลังเหล่านั้นย่อมแปลไปว่า ไปให้ข้าวหรือหากชนรุ่นหลังนั้นฉลาดหน่อย หลักฐานทางประวัติศาสตร์ครบบริบูรณ์ก็จะแปลได้สองความหมายว่าไปให้ข้าว หรือ ไปกินข้าว ก็ได้ซึ่งจะทำให้เกิดความงุนงงสับสนต่อนักอักษรศาสตร์รุ่นหลังมาก ดังเช่นที่เราประสบอยู่ในปัจจุบันกับความหมายของคำบางคำของโบราณอีกประการหนึ่งที่อยากกล่าวถึงคือ การใช้ภาษาเขียนผิด ๆ แม้แต่คำง่าย ๆ เช่น คำว่า รสชาติ มักเขียนผิดเป็น รสชาดหรือ อาเจียน มักเขียนผิดเป็น อาเจียร และอีกมากมายเหลือกล่าวอย่าว่าแต่ชาวบ้านร้านตลาดหรือเด็ก ๆ นักเรียนแม้นิสิตนักศึกษาหรือครูอาจารย์ระดับมหาวิทยาลัยก็ไม่ใคร่ฉลาดในเรื่องนี้กันเท่าไรนักพจนานุกรมคงมีไว้ประดับตู้หนังสือในห้องสมุดหรือประดับฝาบ้านให้โก้หรูเท่านั้นกระมัง

       แหล่งอ้างอิง http://artyhouse.blogspot.com/2007/06/blog-post_26.html

แหล่งที่มาของภาพ

 ช่วยด้วยครับ
นักเรียนที่สร้างบล็อก กรุณาอย่า
คัดลอกข้อมูลจากเว็บอื่นทั้งหมด
ควรนำมาจากหลายๆ เว็บ แล้ววิเคราะห์ สังเคราะห์ และเขียนขึ้นใหม่
หากคัดลอกทั้งหมด จะถูกดำเนินคดี
ตามกฎหมายจากเจ้าของลิขสิทธิ์
มีโทษทั้งจำคุกและปรับในอัตราสูง

ช่วยกันนะครับ 
ไทยกู๊ดวิวจะได้อยู่นานๆ 
ไม่ถูกปิดเสียก่อน

ขอขอบคุณในความร่วมมือครับ

อ่านรายละเอียด

สมาชิกที่ออนไลน์

ขณะนี้มี สมาชิก 0 คน และ ผู้เยี่ยมชม 59 คน กำลังออนไลน์