Baby I see this world has made you sad |
คำว่า baby นั้นหมายถึง ที่รัก
สำนวน to maje + ใครคนหนึ่ง + คำคุณศัพท์ หมายถึง ทำให้คนๆนั้น เป็นอย่างนั้น เช่น
The movie made me sad. หนังเรื่องนี้ทำให้ฉันเศร้า
Some people can be bad
บางคนอาจจะไม่ดีต่อเธอ The things they do, the thing they say But baby I’ll wipe away those bitter tears |
To wipe away tears หมายถึง เช็ดหรือล้างน้ำตาให้
I’ll chase away those restless fears ฉันจะขับไล่ความกลัวที่ทรมานใจเธอเหล่านั้น |
สำนวนว่า to chase away หมายถึง ขับไล่ออกไป และคำว่า restless หมายถึง ที่ทำให้กระสับกระส่าย
That turn your blue skies into grey ความกลัวที่ทำให้เธอเศร้าหมอง *Why worry, there should be laughter after the pain จะกังวลไปไย ย่อมมีเสียงหัวเราะเมื่อความเจ็บปวดผ่านไปเสมอ There should be sunshine after rain หลังฝนย่อมมีแสงอาทิตย์สาดส่อง These things have always been the same มันเป็นเช่นนี้เสมอ So why worry now แล้วไยต้องกังวลด้วยเล่า Baby when I get down I turn to you ที่รัก ยามที่ฉันเหนื่อยและอ่อนล้า ฉันก็ไปหาเธอ |
สำนวน to get down หมายถึง หดหู่หรืออ่อนล้า และ to turn to + ใครก็ตาม จะหมายถึง หันไปหาคนนั้น
And you make sense of that I do และเธอก็เข้าใจในสื่งที่ฉันทำ |
ปกติแล้วสำนวนว่า to make sense นั้นหมายถึง มีเหตุผล เช่น
It doesn’t mke sense to me. ฉันไม่เข้าใจเลย
I know it isn't hard to say ฉันรู้ว่ามันไม่ยากหรอกที่จะพูดอย่างนั้น But baby just when this world seems mean and cold แต่ที่รัก ยามที่โลกเราดูเหมือนจะโหดร้ายและเย็นชา Our love comes shining red and gold ความรักของเราจะทอแสงเจิดจ้า And all the rest is by the way และส่วนอื่นๆก็ดูน่าอภิรมย์ไปหมด |
สำนวนว่า cold and mean นั้นมักจะไปด้วยกันเพราะมันคือสิ่งที่ชั่วร้าย mean หมายถึง
ที่ชั่วร้าย ที่เลวร้าย ที่ใจดำ ส่วนคำว่า cold หมายถึง เย็นชา
และคำที่ตรงกันข้ามคือ nice and worm
คำว่า all the rest ก็คือ ส่วนที่เหลือทั้งหมด